Das zweite Buch Samuel

Kapitel 18

1 Und David1732 ordnete das Volk5971, das bei ihm war, und setzte7760 über6485 sie Hauptleute über8269 tausend505 und über8269 hundert3967.

2 Und1732 sandte7971 aus3027 des Volks5971 einen dritten7992 Teil unter3027 Joab3097 und3318 einen dritten7992 Teil unter Abisai52, dem Sohn1121 Zerujas, Joabs3097 Bruder251, und einen dritten7992 Teil unter Ithai, dem Gethiter. Und der König4428 sprach559 zum Volk5971: Ich589 will auch mit euch3027 ausziehen3318.

3 Aber das Volk5971 sprach559: Du sollst nicht ausziehen; denn ob wir gleich fliehen5127 oder die Hälfte2677 sterben4191, so werden5127 sie3820 sich unser nicht annehmen; denn du bist, als wenn unser zehntausend6235 wären; so ist‘s7760 nun3644 besser2896, daß du uns3820 aus3318 der Stadt5892 helfen5826 mögest.

4 Der König4428 sprach559 zu ihnen5869: Was euch3027 gefällt, das will3190 ich tun6213. Und der König4428 trat5975 ans Tor8179, und alles Volk5971 zog aus3318 bei Hunderten3967 und bei Tausenden505.

5 Und der König4428 gebot6680 Joab3097 und Abisai52 und Ithai und sprach559: Fahret mir säuberlich328 mit dem Knaben5288 Absalom53! Und alles Volk5971 hörete es, da der König4428 gebot6680 allen Hauptleuten8269 um1697 Absalom53.

6 Und da das Volk5971 hinauskam3318 aufs Feld7704 Israel3478 entgegen7125, hub sich der Streit4421 im Walde3293 Ephraim669.

7 Und das Volk5971 Israel3478 ward daselbst geschlagen5062 vor6440 den Knechten5650 Davids1732, daß desselben Tages3117 eine große1419 Schlacht4046 geschah, zwanzigtausend6242 Mann.

8 Und war daselbst der Streit4421 zerstreuet auf6440 allem Lande; und der Wald3293 fraß398 viel7235 mehr Volks5971 des Tages3117, denn das776 Schwert2719 fraß398.

9 Und53 Absalom53 begegnete7122 den Knechten5650 Davids1732 und5414 ritt7392 auf einem Maul. Und da das Maul unter eine große1419 dicke Eiche424 kam935, behing sein2388 Haupt7218 an der Eiche424 und schwebte zwischen Himmel8064 und Erde776; aber sein Maul lief5674 unter ihm weg.

10 Da das ein259 Mann376 sah7200, sagte5046 er‘s Joab3097 an und sprach559: Siehe, ich sah7200 Absalom53 an einer Eiche424 hangen8518.

11 Und Joab3097 sprach559 zu dem Manne376, der es ihm hatte angesagt5046: Siehe7200, sahest du5221 das? Warum schlugest du ihn nicht daselbst zur Erde776? so wollte ich dir von meinetwegen zehn6235 Silberlinge3701 und einen259 Gürtel2290 gegeben5414 haben.

12 Der Mann376 sprach559 zu Joab3097: Wenn3863 du mir tausend505 Silberlinge3701 in meine Hand3709 gewogen hättest8254, so wollte ich dennoch meine Hand3027 nicht an des7971 Königs4428 Sohn1121 gelegt haben. Denn der König4428 gebot6680 dir und Abisai52 und Ithai vor unsern Ohren241 und sprach559: Hütet euch8104, daß nicht jemand dem Knaben5288 Absalom53 (Leid tue)!

13 Oder176 wenn ich etwas Falsches8267 getan6213 hätte auf meiner See LE5315 Fahr, weil dem Könige4428 nichts1697 verhohlen wird3582, würdest du selbst wider mich gestanden sein3320.

14 Joab3097 sprach559: Ich kann nicht so lange bei dir verziehen. Da nahm3947 Joab drei7969 Spieße7626 in6440 seine Hand3709 und stieß8628 sie Absalom53 ins Herz3820, da er3176 noch lebte2416 an der Eiche424.

15 Und53 zehn6235 Knaben5288, Joabs3097 Waffenträger5375, machten sich umher5437 und schlugen5221 ihn zu Tode4191.

16 Da310 blies8628 Joab3097 die7291 Posaune7782 und brachte das Volk5971 wieder7725, daß es nicht weiter Israel3478 nachjagte; denn Joab3097 wollte2820 des Volks5971 verschonen.

17 Und5324 sie nahmen3947 Absalom53 und warfen7993 ihn in den Wald3293 in eine große1419 Grube6354 und legten einen sehr3966 großen1419 Haufen1530 Steine68 auf ihn. Und das ganze Israel3478 floh5127, ein376 jeglicher in seine Hütte168.

18 Absalom53 aber hatte ihm3027 eine Säule4678 aufgerichtet, da er5324 noch lebte2416, die stehet im Königsgrunde. Denn er4428 sprach559: Ich habe7121 keinen Sohn1121, darum soll3947 dies meines Namens Gedächtnis2142 sein; und53 hieß7121 die Säule4678 nach seinem Namen8034 und heißt8034 auch bis auf diesen Tag3117 Absaloms Raum.

19 Ahimaaz290, der Sohn1121 Zadoks6659, sprach559: Lieber, laß mich laufen7323 und dem Könige4428 verkündigen1319, daß der HErr3068 ihm Recht verschafft hat8199 von seiner Feinde341 Händen.

20 Joab3097 aber sprach559 zu ihm: Du bringest heute3117 keine gute Botschaft1309. Einen312 andern Tag3117 sollst du Botschaft1319 bringen4191, und376 heute3117 nicht; denn des Königs4428 Sohn1121 ist tot.

21 Aber zu Chusi3569 sprach559 Joab3097: Gehe3212 hin und sage dem Könige4428 an5046, was du gesehen hast. Und Chusi3569 betete7812 Joab3097 an7200 und lief7323.

22 Ahimaaz290 aber, der Sohn1121 Zadoks6659, sprach559 abermal zu Joab3097: Wie, wenn ich auch liefe7323 dem Chusi3569 nach310? Joab3097 sprach559: Was4100 willst du laufen7323, mein Sohn1121? Komm her, du wirst nicht3254 eine gute Botschaft1309 bringen4672.

23 Wie1870, wenn ich liefe7323? Er7323 sprach559 zu ihm: So laufe doch! Also lief7323 Ahimaaz290 strackswegs und kam5674 Chusi3569 vor.

24 David1732 aber saß3427 zwischen zweien Toren8179. Und der Wächter6822 ging3212 aufs Dach1406 des Tors8179 an der Mauer2346 und hub seine8147 Augen5869 auf5375 und sah7200 einen Mann376 laufen7323 allein.

25 Und rief7121 und sagte5046 es dem Könige4428 an. Der König4428 aber sprach559: Ist1980 er alleine, so ist eine gute Botschaft1309 in7131 seinem Munde6310. Und da derselbige ging3212 und herzukam,

26 sah7200 der Wächter6822 einen andern312 Mann376 laufen7323 und rief7121 in das Tor7778 und sprach559: Siehe, ein Mann376 läuft7323 alleine. Der König4428 aber sprach559: Der ist auch ein guter Bote1319.

27 Der Wächter6822 sprach559: Ich sehe7200 des ersten7223 Lauf4794 als den Lauf4794 Ahimaaz290, des Sohns Zadoks6659. Und1121 der König4428 sprach559: Es ist935 ein guter2896 Mann376 und bringet eine gute2896 Botschaft1309.

28 Ahimaaz290 aber5462 rief7121 und sprach559 zum Könige4428: Friede7965! Und betete7812 an vor dem Könige4428 auf5375 sein Antlitz639 zur Erde776 und sprach559: Gelobt sei1288 der HErr3068, dein GOtt430, der die Leute582, die ihre Hand3027 wider meinen Herrn113, den König4428, aufhuben, übergeben hat!

29 Der König4428 aber sprach559: Gehet es auch wohl7965 dem Knaben5288 Absalom53? Ahimaaz290 sprach559: Ich sah7200 ein groß1419 Getümmel1995, da des Königs4428 Knecht5650 Joab3097 mich7971, deinen Knecht5650, sandte, und weiß3045 nicht, was es war.

30 Der König4428 sprach559: Gehe herum5437 und5975 tritt3320 daher3541! Und er ging herum5437 und stund allda.

31 Siehe, da kam935 Chusi3569 und sprach559: Hie gute Botschaft1319, mein Herr113 König4428! Der HErr3068 hat8199 dir heute3117 Recht verschafft von der Hand3027 aller, die sich6965 wider dich auflehnten.

32 Der König4428 aber sprach559 zu Chusi3569: Gehet es dem7451 Knaben5288 Absalom53 auch wohl? Chusi3569 sprach559: Es müsse allen Feinden341 meines Herrn113 Königs4428 gehen, wie es dem Knaben5288 gehet, und allen, die sich6965 wider dich auflehnen, übel zu tun7965.

2 Samuel

Chapter 18

1 AND David numbered the people who were with him, and set over them commanders of thousands and captains of hundreds.

2 And David placed a third part of the people under the command of Joab, and a third part under the command of Abishai the son of Zoriah, Joab's brother, and a third part under the command of Ittai the Gittite.

3 And the king said to the people, If we surely should flee, the enemy will not care about us; now therefore ten thousand men are enough for us; for it is better for us to receive help from the cities.

4 And the servants of David said to him, We will go forth quickly to fight against them. And the king said to them, Whatever seems good to you, do it. Then the king stood by the side of the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.

5 And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Capture for me the young man Absalom alive. And all the people heard when the king gave orders to all commanders concerning Absalom.

6 So the people went out into the field against Israel;

7 And there was a battle, and the people of Israel were defeated there before the servants of David, and there was a great slaughter on that day of twenty thousand men.

8 For there was a great battle which spread over the face of the country; and the wild beasts of the forest devoured more people that day than the sword devoured.

9 And it happened that Absalom met the servants of David. And Absalom was riding upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and Absalom's head caught fast in the great oak, and he was hanging between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away.

10 And a certain man saw it and told Joab and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak.

11 And Joab said to the man who told him, When you saw him, why then did you not smite him there and throw him to the ground? And I would have given you ten shekels of silver and a garment.

12 And the man said to Joab, Though you should count to me a thousand shekels of silver, I would not put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king charged you and Abishai and Ittai, saying, Be careful not to harm the young man Absalom for my sake.

13 And if I should have done it, then I would have been guilty; and nothing would have been hidden from the king, and you yourself would have stood against me.

14 Then Joab said to him, That is not true, I will do it now myself. Then Joab took three darts in his hand and thrust them through the heart of Absalom while he was still alive and hanging from the oak.

15 And ten young men who bore Joab's armor circled about and smote Absalom and slew him.

16 And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing Israel; for Joab had held back the people.

17 And they took Absalom's body and cast it into a great pit, and raised over it a great heap of large stones; and all Israel fled every man to his tent.

18 Now Absalom in his lifetime had taken and set up for himself a monument in the valley of the kings; for he said, I have no son to keep my name in remembrance; and he called the monument by his own name; and it is called the work of Absalom to this day.

19 Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run and bring the good tidings to the king, how the LORD has avenged him of his enemies.

20 And Joab said to him, It is not proper that you bear tidings this day, but you may bear tidings another day; this day you shall bear no tidings because the king's son is dead.

21 Then Joab said to Cushi, Go tell the king what you have seen; and he ran.

22 Then Ahimaaz the son of Zadok said again to Joab, Why should not I too run after Cushi? And Joab said to him, Why will you run, my son, seeing no one will give you a reward for the tidings?

23 He said to him, What is the difference? Let me run. And he said to him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and passed Cushi.

24 Now David was sitting between the two gates; and the watchman went up to the roof over the gate to the wall, and he lifted up his eyes and looked, and saw a man running alone.

25 And the watchman called out and told the king. And the king said, if he is alone, there are tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

26 And the watchman drew near toward the gate, and said, Behold, another man is running alone;

27 Moreover the watchman said, I see the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said. He is a good man and comes with good tidings.

28 And the king called to Ahimaaz, and said to him, Have you come in peace? And he bowed before the king with his face to the earth, and said, Blessed be the LORD your God, who delivered up the men who lifted their hands against my lord the king.

29 Then the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, I saw a great army arrayed against Joab the servant of my lord the king, but I your servant knew not what was the outcome.

30 And the king said to him, Turn aside and stand here. And he turned aside and stood still.

31 And, behold, Cushi came; and he said, Tidings, my lord the king! for the LORD has avenged you this day from the hand of all those who rose up against you.

32 And the king said to Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, Let your enemies, my lord the king, and all who rise up against you for evil be as that young man is.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 18

2 Samuel

Chapter 18

1 Und David1732 ordnete das Volk5971, das bei ihm war, und setzte7760 über6485 sie Hauptleute über8269 tausend505 und über8269 hundert3967.

1 AND David numbered the people who were with him, and set over them commanders of thousands and captains of hundreds.

2 Und1732 sandte7971 aus3027 des Volks5971 einen dritten7992 Teil unter3027 Joab3097 und3318 einen dritten7992 Teil unter Abisai52, dem Sohn1121 Zerujas, Joabs3097 Bruder251, und einen dritten7992 Teil unter Ithai, dem Gethiter. Und der König4428 sprach559 zum Volk5971: Ich589 will auch mit euch3027 ausziehen3318.

2 And David placed a third part of the people under the command of Joab, and a third part under the command of Abishai the son of Zoriah, Joab's brother, and a third part under the command of Ittai the Gittite.

3 Aber das Volk5971 sprach559: Du sollst nicht ausziehen; denn ob wir gleich fliehen5127 oder die Hälfte2677 sterben4191, so werden5127 sie3820 sich unser nicht annehmen; denn du bist, als wenn unser zehntausend6235 wären; so ist‘s7760 nun3644 besser2896, daß du uns3820 aus3318 der Stadt5892 helfen5826 mögest.

3 And the king said to the people, If we surely should flee, the enemy will not care about us; now therefore ten thousand men are enough for us; for it is better for us to receive help from the cities.

4 Der König4428 sprach559 zu ihnen5869: Was euch3027 gefällt, das will3190 ich tun6213. Und der König4428 trat5975 ans Tor8179, und alles Volk5971 zog aus3318 bei Hunderten3967 und bei Tausenden505.

4 And the servants of David said to him, We will go forth quickly to fight against them. And the king said to them, Whatever seems good to you, do it. Then the king stood by the side of the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.

5 Und der König4428 gebot6680 Joab3097 und Abisai52 und Ithai und sprach559: Fahret mir säuberlich328 mit dem Knaben5288 Absalom53! Und alles Volk5971 hörete es, da der König4428 gebot6680 allen Hauptleuten8269 um1697 Absalom53.

5 And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Capture for me the young man Absalom alive. And all the people heard when the king gave orders to all commanders concerning Absalom.

6 Und da das Volk5971 hinauskam3318 aufs Feld7704 Israel3478 entgegen7125, hub sich der Streit4421 im Walde3293 Ephraim669.

6 So the people went out into the field against Israel;

7 Und das Volk5971 Israel3478 ward daselbst geschlagen5062 vor6440 den Knechten5650 Davids1732, daß desselben Tages3117 eine große1419 Schlacht4046 geschah, zwanzigtausend6242 Mann.

7 And there was a battle, and the people of Israel were defeated there before the servants of David, and there was a great slaughter on that day of twenty thousand men.

8 Und war daselbst der Streit4421 zerstreuet auf6440 allem Lande; und der Wald3293 fraß398 viel7235 mehr Volks5971 des Tages3117, denn das776 Schwert2719 fraß398.

8 For there was a great battle which spread over the face of the country; and the wild beasts of the forest devoured more people that day than the sword devoured.

9 Und53 Absalom53 begegnete7122 den Knechten5650 Davids1732 und5414 ritt7392 auf einem Maul. Und da das Maul unter eine große1419 dicke Eiche424 kam935, behing sein2388 Haupt7218 an der Eiche424 und schwebte zwischen Himmel8064 und Erde776; aber sein Maul lief5674 unter ihm weg.

9 And it happened that Absalom met the servants of David. And Absalom was riding upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and Absalom's head caught fast in the great oak, and he was hanging between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away.

10 Da das ein259 Mann376 sah7200, sagte5046 er‘s Joab3097 an und sprach559: Siehe, ich sah7200 Absalom53 an einer Eiche424 hangen8518.

10 And a certain man saw it and told Joab and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak.

11 Und Joab3097 sprach559 zu dem Manne376, der es ihm hatte angesagt5046: Siehe7200, sahest du5221 das? Warum schlugest du ihn nicht daselbst zur Erde776? so wollte ich dir von meinetwegen zehn6235 Silberlinge3701 und einen259 Gürtel2290 gegeben5414 haben.

11 And Joab said to the man who told him, When you saw him, why then did you not smite him there and throw him to the ground? And I would have given you ten shekels of silver and a garment.

12 Der Mann376 sprach559 zu Joab3097: Wenn3863 du mir tausend505 Silberlinge3701 in meine Hand3709 gewogen hättest8254, so wollte ich dennoch meine Hand3027 nicht an des7971 Königs4428 Sohn1121 gelegt haben. Denn der König4428 gebot6680 dir und Abisai52 und Ithai vor unsern Ohren241 und sprach559: Hütet euch8104, daß nicht jemand dem Knaben5288 Absalom53 (Leid tue)!

12 And the man said to Joab, Though you should count to me a thousand shekels of silver, I would not put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king charged you and Abishai and Ittai, saying, Be careful not to harm the young man Absalom for my sake.

13 Oder176 wenn ich etwas Falsches8267 getan6213 hätte auf meiner See LE5315 Fahr, weil dem Könige4428 nichts1697 verhohlen wird3582, würdest du selbst wider mich gestanden sein3320.

13 And if I should have done it, then I would have been guilty; and nothing would have been hidden from the king, and you yourself would have stood against me.

14 Joab3097 sprach559: Ich kann nicht so lange bei dir verziehen. Da nahm3947 Joab drei7969 Spieße7626 in6440 seine Hand3709 und stieß8628 sie Absalom53 ins Herz3820, da er3176 noch lebte2416 an der Eiche424.

14 Then Joab said to him, That is not true, I will do it now myself. Then Joab took three darts in his hand and thrust them through the heart of Absalom while he was still alive and hanging from the oak.

15 Und53 zehn6235 Knaben5288, Joabs3097 Waffenträger5375, machten sich umher5437 und schlugen5221 ihn zu Tode4191.

15 And ten young men who bore Joab's armor circled about and smote Absalom and slew him.

16 Da310 blies8628 Joab3097 die7291 Posaune7782 und brachte das Volk5971 wieder7725, daß es nicht weiter Israel3478 nachjagte; denn Joab3097 wollte2820 des Volks5971 verschonen.

16 And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing Israel; for Joab had held back the people.

17 Und5324 sie nahmen3947 Absalom53 und warfen7993 ihn in den Wald3293 in eine große1419 Grube6354 und legten einen sehr3966 großen1419 Haufen1530 Steine68 auf ihn. Und das ganze Israel3478 floh5127, ein376 jeglicher in seine Hütte168.

17 And they took Absalom's body and cast it into a great pit, and raised over it a great heap of large stones; and all Israel fled every man to his tent.

18 Absalom53 aber hatte ihm3027 eine Säule4678 aufgerichtet, da er5324 noch lebte2416, die stehet im Königsgrunde. Denn er4428 sprach559: Ich habe7121 keinen Sohn1121, darum soll3947 dies meines Namens Gedächtnis2142 sein; und53 hieß7121 die Säule4678 nach seinem Namen8034 und heißt8034 auch bis auf diesen Tag3117 Absaloms Raum.

18 Now Absalom in his lifetime had taken and set up for himself a monument in the valley of the kings; for he said, I have no son to keep my name in remembrance; and he called the monument by his own name; and it is called the work of Absalom to this day.

19 Ahimaaz290, der Sohn1121 Zadoks6659, sprach559: Lieber, laß mich laufen7323 und dem Könige4428 verkündigen1319, daß der HErr3068 ihm Recht verschafft hat8199 von seiner Feinde341 Händen.

19 Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run and bring the good tidings to the king, how the LORD has avenged him of his enemies.

20 Joab3097 aber sprach559 zu ihm: Du bringest heute3117 keine gute Botschaft1309. Einen312 andern Tag3117 sollst du Botschaft1319 bringen4191, und376 heute3117 nicht; denn des Königs4428 Sohn1121 ist tot.

20 And Joab said to him, It is not proper that you bear tidings this day, but you may bear tidings another day; this day you shall bear no tidings because the king's son is dead.

21 Aber zu Chusi3569 sprach559 Joab3097: Gehe3212 hin und sage dem Könige4428 an5046, was du gesehen hast. Und Chusi3569 betete7812 Joab3097 an7200 und lief7323.

21 Then Joab said to Cushi, Go tell the king what you have seen; and he ran.

22 Ahimaaz290 aber, der Sohn1121 Zadoks6659, sprach559 abermal zu Joab3097: Wie, wenn ich auch liefe7323 dem Chusi3569 nach310? Joab3097 sprach559: Was4100 willst du laufen7323, mein Sohn1121? Komm her, du wirst nicht3254 eine gute Botschaft1309 bringen4672.

22 Then Ahimaaz the son of Zadok said again to Joab, Why should not I too run after Cushi? And Joab said to him, Why will you run, my son, seeing no one will give you a reward for the tidings?

23 Wie1870, wenn ich liefe7323? Er7323 sprach559 zu ihm: So laufe doch! Also lief7323 Ahimaaz290 strackswegs und kam5674 Chusi3569 vor.

23 He said to him, What is the difference? Let me run. And he said to him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and passed Cushi.

24 David1732 aber saß3427 zwischen zweien Toren8179. Und der Wächter6822 ging3212 aufs Dach1406 des Tors8179 an der Mauer2346 und hub seine8147 Augen5869 auf5375 und sah7200 einen Mann376 laufen7323 allein.

24 Now David was sitting between the two gates; and the watchman went up to the roof over the gate to the wall, and he lifted up his eyes and looked, and saw a man running alone.

25 Und rief7121 und sagte5046 es dem Könige4428 an. Der König4428 aber sprach559: Ist1980 er alleine, so ist eine gute Botschaft1309 in7131 seinem Munde6310. Und da derselbige ging3212 und herzukam,

25 And the watchman called out and told the king. And the king said, if he is alone, there are tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

26 sah7200 der Wächter6822 einen andern312 Mann376 laufen7323 und rief7121 in das Tor7778 und sprach559: Siehe, ein Mann376 läuft7323 alleine. Der König4428 aber sprach559: Der ist auch ein guter Bote1319.

26 And the watchman drew near toward the gate, and said, Behold, another man is running alone;

27 Der Wächter6822 sprach559: Ich sehe7200 des ersten7223 Lauf4794 als den Lauf4794 Ahimaaz290, des Sohns Zadoks6659. Und1121 der König4428 sprach559: Es ist935 ein guter2896 Mann376 und bringet eine gute2896 Botschaft1309.

27 Moreover the watchman said, I see the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said. He is a good man and comes with good tidings.

28 Ahimaaz290 aber5462 rief7121 und sprach559 zum Könige4428: Friede7965! Und betete7812 an vor dem Könige4428 auf5375 sein Antlitz639 zur Erde776 und sprach559: Gelobt sei1288 der HErr3068, dein GOtt430, der die Leute582, die ihre Hand3027 wider meinen Herrn113, den König4428, aufhuben, übergeben hat!

28 And the king called to Ahimaaz, and said to him, Have you come in peace? And he bowed before the king with his face to the earth, and said, Blessed be the LORD your God, who delivered up the men who lifted their hands against my lord the king.

29 Der König4428 aber sprach559: Gehet es auch wohl7965 dem Knaben5288 Absalom53? Ahimaaz290 sprach559: Ich sah7200 ein groß1419 Getümmel1995, da des Königs4428 Knecht5650 Joab3097 mich7971, deinen Knecht5650, sandte, und weiß3045 nicht, was es war.

29 Then the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, I saw a great army arrayed against Joab the servant of my lord the king, but I your servant knew not what was the outcome.

30 Der König4428 sprach559: Gehe herum5437 und5975 tritt3320 daher3541! Und er ging herum5437 und stund allda.

30 And the king said to him, Turn aside and stand here. And he turned aside and stood still.

31 Siehe, da kam935 Chusi3569 und sprach559: Hie gute Botschaft1319, mein Herr113 König4428! Der HErr3068 hat8199 dir heute3117 Recht verschafft von der Hand3027 aller, die sich6965 wider dich auflehnten.

31 And, behold, Cushi came; and he said, Tidings, my lord the king! for the LORD has avenged you this day from the hand of all those who rose up against you.

32 Der König4428 aber sprach559 zu Chusi3569: Gehet es dem7451 Knaben5288 Absalom53 auch wohl? Chusi3569 sprach559: Es müsse allen Feinden341 meines Herrn113 Königs4428 gehen, wie es dem Knaben5288 gehet, und allen, die sich6965 wider dich auflehnen, übel zu tun7965.

32 And the king said to Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, Let your enemies, my lord the king, and all who rise up against you for evil be as that young man is.

1.0x